如何與口譯員配合
基本信息
與法院口譯員配合
法院口譯員是語言專家,他們接受過專業訓練,可以從一種語言轉換到另一種語言,而不改變或增加任何內容。法院口譯員為法院效力。他們不會因為擔任案件口譯員而獲得任何利益,而且對所有事務保持中立。法院口譯員無法協助您填寫或提交法院表單,也無法回答法律問題。
使用口譯員服務的秘訣
以下是使用口譯員服務時的一些實用秘訣:
- 仔細聽口譯員說話。
- 先等口譯員說完話,您再回答。
- 說您的母語時放慢速度,讓口譯員聽清楚您說的每一個字。
- 對著提問的人說話,而不是對著口譯員說話。
- 不要打斷別人說話,即使有人在法庭中說出對您不利的話。您會有說話的機會。
- 律師,如果您的客戶需要申請服務,請通知口譯員。讓口譯員有時間熟悉案件,以及您的客戶的說話模式。
- 律師,請務必確認您的客戶所使用的母語。我們通常依祖國或姓氏來判斷母語。
常見問題
口語法院口譯員會為英文口說/理解能力不佳或不會聽說英文的當事方,在民事或刑事法庭訴訟流程 (例如和解協議、動議、審前會議、預先聽證會、口供證詞聽審、審判) 中擔任翻譯。美國手語口譯員會為聽障當事方翻譯。法院口譯員必須為受過高等教育且用詞廣泛的民眾準確翻譯,也要為語言能力有限的民眾翻譯,而又不改變講者的語域。口譯員有時候也會翻譯法律文件。
是的。法院口譯員必須遵守口譯員誓詞及倫理守則與專業職責。法院口譯員不得洩露口譯開庭及其參與者的相關資訊。
否。法院口譯員不會解釋、重述或提供法律建議。法院口譯員會翻譯講者所說的內容,不會新增或改變任何部分。
圣马特奥高等法院为英语水平有限的人员提供口译员和其他语言服务,以便他们可以理解和参与法院程序。
法院为所有法定案件类型分配符合资格的法院口译员,并且这项服务是免费的。
- 刑事
- 交通
- 少年司法
- 少年依赖
- 非法留置(驱逐)
- 儿童支持服务部处理的儿童支持案件(日历天星期三上午9:00和日历天星期四下午2:00)
- 家暴禁止令 -(日历天星期三上午9:00和星期五上午9:00)
- 民事骚扰禁止令
- 遗嘱检验:
- 受虐老人或无民事行为成年人禁止令(涉及身体虐待或忽视)
- 监护
- 监管
- 精神健康监管(兰特们-帕特里斯-舒特 [Lanterman-Petris-Short, LPS])
其他案件類型
San Mateo法院致力於為所有當事方提供語言權益服務。不過,若是其他所有民事或家事法案件類型,口譯員服務視人力供應狀況而定。
若您需要在參加法庭訴訟時使用口譯員服務,但該法庭不提供口譯員,您可以自行雇用口譯員,或請親友到庭為您翻譯。若您想要簽訂法院認證/註冊口譯員 (獲得授權,可在加州提供口譯服務的口譯員) 服務合約,您可至下列位置瀏覽口譯員名單:州法院司法委會 (加州司法委員會 (Judicial Council of California, JCC)) 網站。
請注意:您不得在法院聽證會召開時,或在家事法庭服務調解庭召開時,將您的孩子或任何未成年人帶來庭上為您口譯。
認證法院口譯員
州認證法院口譯員需要能夠達到最低的英文及外語逐步及同步口譯認證標準、能夠進行書面資料視譯,以及了解法律術語的正確使用方式。加州司法委員會將十四種語言指定為「認證」語言:阿拉伯語、東亞美尼亞語、西亞美尼亞語、粵語、日語、高棉語 (柬埔寨語)、韓語、國語、葡萄牙語、旁遮普語、俄語、西班牙語、他加祿語及越語。口譯員必須通過法院口譯員認證測驗,且符合相應的司法委員會規定,才能擔任認證口譯員。只有通過法院口譯員認證測驗,且符合相應司法委員會規定的口譯員才能稱作認證口譯員。認證語言可能會定期變更,視法院使用語言研究結果及其他行政因素而定。
註冊法院口譯員
法院要求所用語言無州政府認證測驗的口譯員填寫綜合性問卷調查、提供技能推薦函、繳交簡歷並證明同步、逐步口譯及視譯的能力。註冊法院口譯員需通過紙筆測驗、英文口說流利能力測驗及非英文語言口說流利能力測驗。英文及非英文語言口說流利能力可評估候選人以該語言溝通的功能能力。關於認證及註冊狀態的所有測驗均由依《政府法規》第68562(b)條規定,由獲得核准的特約測驗實體執行。
臨時性合格法院口譯員
臨時性合格口譯員是經審判長認定合格的非認證/非註冊口譯員,此類口譯員可在無可用認證/註冊口譯員人力時,提供口譯員服務。口譯員必須通過紙筆測驗,且符合 加州法院規則》第2.893條規則 的資格規定。