Skip to main content
Skip to main content.

如何与口译员合作

基本信息

与法院口译员合作

法院口译员是语言专家,并且经过培训确保在不更改或添加任何内容的情况下将一种语言翻译为另一种语言。法院口译员为法院工作。他们与案件结果不存在任何利益关系,并且在所有案件中保持中立。法院口译员无法帮助您填写或提交您的法院表格,也无法回答法律问题。

使用口译员的提示

以下是使用口译员时的一些有用提示:

  • 认真倾听口译员的讲话。
  • 等待口译员完成讲话后再进行回答。
  • 以您的母语缓慢讲话,以便口译员可以听到您所讲的全部内容。
  • 向提出问题的人员而非口译员讲话。
  • 即使法院中的某个人讲您的坏话,请勿打断讲话。您将获得发言机会。
  • 对于律师,通知口译员您的客户是否需要其提供服务。允许口译员熟悉案件和您客户的讲话风格。
  • 对于律师,确保您确认您客户的母语。我们经常基于来源国或姓氏作出假设。

常见问答

口语法院口译员在民事或刑事法院程序(例如,聆讯、动议、审前会议、初步听证会、书面证词、审判)中为几乎不会或者不会讲或理解英语的当事人提供翻译。美国手语口译员为聋人或听力困难当事人提供传译。法院口译员必须在不更改发言人语域的情况下为接受过高等教育和拥有丰富词汇的个人以及为语言技能非常有限的人员提供准确传译。在某些时候,口译员也会翻译法律文件。

是的。法院口译员会遵守口译员的誓言、道德准则和专业责任。法院口译员不会披露有关口译会话或其参与者的信息。

否。法院口译员不会解释、改写或提供法律建议。法院口译员翻译所说的内容,不会添加或更改任何内容。

圣马特奥高等法院为英语水平有限的人员提供口译员和其他语言服务,以便他们可以理解和参与法院程序。

法院为所有法定案件类型分配符合资格的法院口译员,并且这项服务是免费的。
  • 刑事
  • 交通
  • 少年司法
  • 少年依赖
  • 非法留置(驱逐)
  • 儿童支持服务部处理的儿童支持案件(日历天星期三上午9:00和日历天星期四下午2:00)
  • 家暴禁止令 -(日历天星期三上午9:00和星期五上午9:00)
  • 民事骚扰禁止令
  • 遗嘱检验:
    • 受虐老人或无民事行为成年人禁止令(涉及身体虐待或忽视)
    • 监护
    • 监管
    • 精神健康监管(兰特们-帕特里斯-舒特 [Lanterman-Petris-Short, LPS])
其他案件类型

圣马特奥法院致力于为所有当事人提供语言服务。但是,对于所有其他民事或家庭法案件类型,是否提供口译员服务因服务可用性而异。

如果您在法院不提供口译员的某个法院程序中需要口译员,您可以雇佣口译员或让您的亲戚或朋友为您提供传译。如果您希望就授权在加州提供口译服务的法院认证/注册的口译员所提供的服务订立合同,您可以从此处访问口译员列表:州法院司法委员会 (加州司法委员会  (Judicial Council of California, JCC)) 网站

请注意:在法院听证会或家庭法院服务调解会议期间,您不得让您的孩子或任何未成年人为您提供传译。

认证的法院口译员

法院口译员的州认证要求能够符合英语和认证外语的交替传译和同声传译中的最低表现标准,能够进行书面材料的视译以及拥有正确使用法律术语的知识。加州司法委员会已指定十四种语言作为“认证”语言:阿拉伯语、东亚美尼亚语、西亚美尼亚语、粤语、日语、高棉语(柬埔寨语)、韩语、普通话、葡萄牙语、旁遮普语、俄语、西班牙语、塔加洛语和越南语。要成为认证口译员,口译员必须通过法院口译员认证考试,并且必须满足相应的司法委员会要求。只有通过法院口译员认证考试并且满足相应的司法委员会要求的口译员才会被指定为认证口译员。认证语言可能周期性更改,具体取决于法院中使用语言的研究结果以及其他行政因素。

注册的法院口译员

法院要求未设立州认证考试的语言的口译员完成详尽的问卷调查,提供有关其技能的推荐信,提交简历以及证明同声传译、交替传译和视译的技能。注册的法院口译员被要求通过笔试考试、英语口语能力考试以及非英语语言口语能力考试。英语和非英语语言口语能力考试评估候选人以相应语言进行沟通的功能能力。认证和注册状态的所有考试都根据《政府法典》第68562(b)款由批准的测试实体按照合同进行管理。

暂时符合资格的法院口译员

暂时符合资格的法院口译员属于非认证的/非注册的口译员,他们在认证的/注册的口译员不可用时由审判长认定符合资格并提供口译员服务。口译员必须已经完成笔试考试、道德培训并符合 《加州法院规则》第2.893条规则的资格规定。