Como Trabalhar Com Um Intérprete
General Info
TRABALHANDO COM INTÉRPRETES JUDICIAIS
Os intérpretes judiciais são especialistas em idiomas e treinados para traduzir de um idioma para outro sem alterar ou acrescentar nada. Os intérpretes da corte trabalham para a Corte. Eles não têm qualquer interesse no resultado do caso e permanecem neutros em todos os assuntos. Os intérpretes judiciais não podem ajudá-lo a preencher ou arquivar seus formulários judiciais e não podem responder perguntas legais.
DICAS PARA UTILIZAR UM INTERPRETADOR
Abaixo estão algumas dicas úteis ao utilizar um intérprete:
- Ouça atentamente o intérprete.
- Espere que o intérprete termine de falar antes de responder.
- Fale devagar em sua língua nativa para que o intérprete possa ouvir tudo o que você disser.
- Fale com a pessoa que faz as perguntas, não com o intérprete.
- Não interrompa, mesmo que alguém no tribunal diga algo ruim a seu respeito. Você terá a oportunidade de falar.
- Advogado, informe ao intérprete se seu cliente necessitará de seus serviços. Permita que o intérprete se familiarize com o caso e com o padrão de fala de seu cliente.
- Advogado, certifique-se de verificar o idioma nativo de seu cliente. Muitas vezes fazemos suposições com base no país de origem ou em um sobrenome.
PERGUNTAS MAIS FREQÜENTES
Os intérpretes do tribunal traduzem em processos civis ou penais (por exemplo, acusações, moções, conferências pré-julgamento, audiências preliminares, depoimentos, julgamentos) para as partes que falam ou entendem pouco ou nenhum inglês. Os intérpretes de língua americana de sinais interpretam para as partes que são surdas ou duras de ouvido. Os intérpretes judiciais devem interpretar com precisão para indivíduos com um alto nível de instrução e um vocabulário extenso, assim como para pessoas com habilidades lingüísticas muito limitadas, sem alterar o registro lingüístico do orador. Os intérpretes às vezes também traduzem documentos legais.
Sim. Os intérpretes judiciais obedecem ao Juramento do Intérprete e ao Código de Ética e Responsabilidades Profissionais. Os intérpretes judiciais não podem divulgar informações relativas à sessão interpretada nem a seus participantes.
Não. Os intérpretes judiciais não explicam, parafraseam ou dão conselhos jurídicos. Um intérprete do tribunal traduz o que é dito e não acrescenta ou altera nada.
O Tribunal Superior de San Mateo fornece intérpretes e outros serviços linguísticos a pessoas com habilidade limitada em inglês, para que possam compreender e participar do processo judicial.
O tribunal designa intérpretes judiciais qualificados - sem custo - para todos os tipos de casos mandatados:
- Crime
- Tráfego
- Justiça Juvenil
- Dependência Juvenil
- Detentor ilegal (despejos)
- Casos de Apoio à Criança tratados pelo Departamento de Serviços de Apoio à Criança (quarta-feira, calendário das 9:00h e quinta-feira, calendário das 14:00h)
- Ordens de Restrição à Violência Doméstica - (quartas-feiras, calendário 9:00 a.m. & sexta-feira 9:00 a.m.)
- Ordens de Restrição ao Assédio Civil
-
Comprovante:
- Ordens de restrição para adultos idosos ou dependentes (envolvendo abuso físico ou negligência),
- Tutela
- Conservadoria
- Conservatória de Saúde Mental (LPS)
Outros tipos de casos
O Tribunal de San Mateo está empenhado em proporcionar acesso linguístico a todas as partes. Entretanto, para todos os outros tipos de casos de direito civil ou familiar, os serviços de intérprete estão sujeitos à disponibilidade.
Se você precisar de um intérprete para um processo judicial para o qual o tribunal não fornece intérpretes, você pode contratar um intérprete, ou trazer um parente ou um amigo para interpretar para você. Se você gostaria de contratar os serviços de um intérprete certificado/registado pelo tribunal que está autorizado a prestar serviços de interpretação na Califórnia, você pode visitar a lista de intérpretes aqui: site do Conselho Judicial do Tribunal Estadual (JCC).
Favor observar: você não pode trazer seu filho ou qualquer menor para interpretar para você durante uma audiência judicial ou sessão de mediação dos serviços da corte de família.
Intérpretes judiciais certificados
A certificação estatal para intérpretes judiciais requer a capacidade de atender a padrões mínimos de desempenho em interpretação consecutiva e simultânea do inglês e do idioma estrangeiro de certificação, a capacidade de realizar tradução visual de material escrito e o conhecimento do uso correto da terminologia jurídica. O Conselho Judicial da Califórnia designou quatorze idiomas como idiomas "certificados": árabe, armênio oriental, armênio ocidental, cantonês, japonês, khmer (cambojano), coreano, mandarim, português, punjabi, russo, espanhol, tagalo, e vietnamita. Para se tornar um intérprete certificado, um intérprete deve passar no Exame de Certificação de Intérprete do Tribunal e deve cumprir as exigências correspondentes do Conselho Judicial. Somente intérpretes que passarem no Exame de Certificação de Intérprete do Tribunal e cumprirem os requisitos correspondentes do Conselho Judicial são chamados de intérpretes certificados. Os idiomas certificados podem mudar periodicamente, dependendo dos resultados dos estudos de uso do idioma nos tribunais e de outros fatores administrativos.
Intérpretes judiciais registrados
O tribunal exige intérpretes de idiomas para os quais não há exames de certificação do Estado para preencher um extenso questionário, fornecer cartas de referência sobre suas habilidades, apresentar um currículo e demonstrar habilidades em interpretação simultânea, consecutiva e traduções visuais. Os intérpretes registrados no tribunal são obrigados a passar no exame escrito, e no exame de proficiência oral em inglês, e um exame de proficiência oral em seu idioma não-inglês. Os Exames de Proficiência Oral em inglês e idiomas não-ingleses avaliam a capacidade funcional do candidato de se comunicar nesse idioma. Todos os exames para o status de certificado e registrado são administrados sob contrato por uma entidade de testes aprovada, conforme exigido pelo Código Governamental §68562(b).
Intérpretes judiciais provisoriamente qualificados
Os intérpretes provisoriamente qualificados são intérpretes não-certificados/não-registrados que foram considerados qualificados pelo Juiz Presidente para realizar serviços de intérprete quando um intérprete certificado/registado não está disponível. Os intérpretes devem ter completado o exame escrito, o treinamento em ética e estar qualificados de acordo com a Regra 2.893 das Regras do Tribunal da Califórnia.